Разработка и продвижение мобильных приложений
  • +7 (499) 322-78-86
  • г. Москва, ул. Тверская 28, кор. 2
Контакты
На какие языки переводить мобильную игру?
Мобильные игры

На какие языки переводить мобильную игру?

Успешная разработка мобильной игры подталкивает автора проекта к мысли о дальнейшем покорении новых рынков. Обычно, чтобы игру могли узнать в других странах, остаточно проставить галочки перед публикацией в сторе. Однако подавляющее большинство пользователей не готовы скачивать мобильную игру, если она выпущена на непонятном им языке. Вот тут-то издатель мобильных игр и задается вопросом: на какие языки переводить игру и как это сделать?

1. Как перевести игру.

Если в первоначальном издании игра выпускалась не на английском языке, то первоочередной задачей будет перевод на этот международный язык общения. Отметим, что не стоит самостоятельно делать перевод текста, лучше воспользоваться профессиональным локализатором или обратиться к носителю языка.

2. На какие языки переводить игру.

Не секрет, что игры переводят для получения дополнительной материальной выгоды. Поэтому нужно обратить внимание на страны, в которых обитают наиболее платежеспособные игроки.

По данным за 2019 год игры на упрощенном китайском языке принесли прибыли $15800 млрд., игры на английском $8900 млрд., на третьем месте оказались игры на японском.

Стоит отметить, что здесь речь идет именно о языковых рынках, а не о странах.

Остановимся на упрощенном китайском языке, который существенно обогнал английский. И это не случайно, поскольку в Китае обитает огромное количество геймеров, готовых платить за контент.

Выбирая язык, разработчику необходимо оценить платежеспособность населения, ориентируясь на два фактора:

– ARPU(средние затраты геймера на игру);

– CPI (стоимость привлечения геймера).

Стоит помнить и об уровне владения языком в стране. К примеру, англоязычная игра будет пользоваться успехом у жителей Нидерландов, но турецкие подданные не смогут понять правила, поскольку большинство из них не знает английского.

Отсутствие локализации влияет и на рейтинг игры. Если европейцы не часто оставляют комментарии с требованием добавить язык, то русские или арабы легко снижают оценку, вплоть до одной звезды.

3. Культура разных стран.

Зачастую локализатор советует изменить не только текст, но и обратить внимание на реалии той или иной страны. К примеру, мусульмане не станут играть в игру, если героям придется иметь дело с продуктами из свинины. А в Китае таким стопором станут азартные игры. Эти нюансы отвращают игроков и мешают релизу.

Подведем итоги: что учитывать при локализации игры на какой-либо язык

количество говорящих и понимающих язык;
ARPU и CPI в целевых странах;

на каком уровне население владеет английским;

законодательная база рынка;

особенности культуры населения;

конкуренция;

востребованность жанра

Обычно игры переводят на 5 языков EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский). Основными азиатскими являются китайский, корейский, японский.

Leave your thought here